Friday, May 25, 2012


Title: Sighra Aaween - سگھڑا آويں – Come Swiftly
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry: Sachal Sarmast (1739-1826) and Sultan Bahu (c.1628-1691)
Sassi roams the blistering desert in desperate search of Sanwal, her beloved Punnun. His beautiful image has taken root in her heart, pervading all her senses. A Quranic verse states, "There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory". Sassi's frenzied quest for union is an allegory for the call of the human soul to reunite with the Divine Source. The poet knows that love and the torment of separation is a universal experience; his pain is still acute and particular.

الف الا چمبے دي بوٹي مرشد من وچ لائي ہُو
alaf ala chambe di boo?i murshid man wich laai hu
alif, the first letter of God's name, is a jasmine flower that the Guide has planted in my heart – He!

نفي اثبات دا پاني مليو ہر رگے ہر جائي ہُو
nafi asbaat da paani milyo har rage har jaai hu
watered with negation and affirmation (no God, but God) was each vein and each pore – He!

اندر بوٹي مشک مچائي جاں پھلاں تے آئي ہُو
andar boo?i mushk machaai jaan phulaan te aai hu
inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis blossomed – He!

جيوے مرشد کامل "باہو" جيں ايہہ بوٹي لائي
jeewe murshad kaamil baahu jain eh boo?i laai
long live my Consummate Guide, O "Bahu", who planted this chaste flower

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

روندي وتديّاں زاروزار
roandi watadiyyaan zaarozaar
I wander weeping wretchedly

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

رات دياں وچ سانگ سجن دے رہن ہميشہ سرد رات
raat diyaan wich saang sajan de rahn hamesha sard raat
the nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold

جو اک واري مر کے جيوے فير اناں کي مرنا ہُو
jo ik waari mar ke jeewe fer unaan ki marna hu
he who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!

دنيا اتو جس دن بھاويں اس دن پردا کرنا ہُو
duniya uto jis din bhaawen us din parda karna hu
from the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!

راہاں تي?ياں روز ?وليندياں
raahaan te?iyaan roz golaindiyaan
each day, I scour the roads you travelled

من توں آويں کنہں ول يار
man tu aaween kainhn wal yaar
oh, would to God you come back, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

جيں ڈينہ دا ميں در تينڈے تے سجدہ صحي جا کيتا ہُو
jain ?eenh da main dar tain?e te sajdah sahi ja keeta hu
at your door, from the day that I did bow my forehead in the True Court – He!

اس ڈينہ دا سر فدا اتھائيں بيا دربار نہ ليتا ہُو
us ?eenh da sir fida uthaaeen bya darbaar nah leeta hu
from that day, my head (life) is devoted to that Court; no other court have I since sought – He!

سر ڈيون آکھن ناہيں شاد پيالہ پيتا ہُو
sir ?ewan aakhan naaheen shaad piyaala peeta - hu
they'd give up their heads than give up His Secret, who have drunk from the Cup of Gladness – He!

ميں قربان تنہاں توں "باہو" جنہاں عشق سلامت کيتا ہُو
main qurbaan tinhaan ton baahu jinhaan ishq salaamat keeta hu
I am sacrificed for those ones, O "Bahu", who have (like Husain) safeguarded Pure Love – He!

در تي?ے تے "سچّو" ?يہے
dar te?e te sachchu jehe
at your door, like the lowly "Sachchu"

عاشق لکھہ ہزار او يار
aashiq lakh hazaar o yaar
(must be) countless ardent lovers, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

Sultan Bahu (ca 1628 - 1691)

Sultan Bahu  was a Muslim Sufi and saint, who founded the Sarwari Qadiri sufi order. 

Like many other sufi saints of the Indian subcontinent, Sultan Bahu was also a prolific writer, with more than forty books on Sufism attributed to him. However, as the majority of his books deal with specialised subjects related to Islam and islamic mysticism, it is his Punjabi poetry that has generated popular appeal and made him a household name in the region. His poetic verses are sung in many genres of sufi music, including qawaalis and kaafis. Tradition has established a particular style of singing his couplets, which is not used in any other genre of sufi music. (Please see the External Links section for audio resources.)
The Mausoleum of Sultan Bahu is located in Garh Maharaja, Punjab, Pakistan. It is a popular and frequently-visited sufi shrine, and the annual festival is celebrated with the usual fervour, which is now a distinguishing feature of what is being called a 'shrine culture' of the Indian subcontinent.

Hazrat Sultan Bahu (RA) is from the progeny of Hazrat Ali (RA)
and is a direct descended from Hazrat Ali (RA). Traditionally according to the
law of the land he is Hashimi and belongs to the tribe of A'wan. Historically
the A'wan tribe trace their descent to Ameer Shah, son of Qutub Shah whose
family lineage is traced back to Hazrat Ali (RA). Hazrat Sultan Bahu's (RA)
family genealogy is traced as follows:

Hazrat Sultan Bahu (RA), son of Hazrat Bazid Muhammed (RA), son of Hazrat
Fatah Muhammed, son of Hazrat Alla-radatta, son of Hazrat Muhammed Tameem ,son
of Hazrat Muhammed Mannan, son of Hazrat Mogila, son of Hazrat Muhammed Peera,
son of Hazrat Muhammed Sughra, son of Hazrat Muhammed Noor, son of Hazrat
Sulla'a son of Hazrat Muhammed Baharie, son of Hazrat Muhammed Jayoon, son of
Hazrat Muhammed Hargun, son of Hazrat Noor Shah, son of Hazrat Ameer Shah, son
of Hazrat Qutub Shah, son of Hazrat Emmaan Shah, son of Hazrat Husein Shah., son
of Hazrat Firoze Shah, son of Hazrat Mahmud Shah, son of Hazrat Fartak Shah, son
of Hazrat Nawaab Shah, son of Hazrat Darrab Shah, son of Hazrat Awhum Shah, son
of Hazrat Abeeq Shah, son of Hazrat Ahmed Shah, son of Hazrat Ameer Zubeir, son
of Hazrat Ali (RA), son of Hazrat Abu Talib, son of Hazrat Mutallib, son of
Hazrat Hashim, son of Hazrat Abdul Munaf. 

Sufi Sachal Sarmast – عظیم صوفی شاعر سچل سر مست

Sachal Sarmast (1739-1829) (Sindhi: سچلُ سرمستُ ) (Urdu: سچل سرمست ) was a renowned Sindhi Sufi poet during the Kalhora era. Abdul Wahab was his real name and “Sachal” was the name he used in his own poetry. Sachu means truth in Sindhi and Sachalu means truthful. Sarmast means mystic in Sindhi and Urdu. Suchal Sarmast literally means ‘truthful mystic’. Sachal Sarmast was an ardent follower of Wahdat-ul-Wujood, an Islamic Philosophy synonymous with Hamah Oost.
Poetry of Sachal Sarmast
The brave speak the truth
Let others like it or not;
For the talk of false friendship we care not.
“Sarmast” (pronounced Sarimastu in Sindhi, meaning leader of the ‘intoxicated’ or ‘mad’) is the title often used by his followers. The title, given to him first by Agha Sufi, a compiler of his Risalo (collection of poems), refers to the fact that Sachal was intoxicated by love.
Sachal Sarmast was an ardent follower of Wahdat-ul-Wujood (unity of existence), an Islamic Philosophy synonymous with Hamah Oost (all from One), and Advaita Vedanta philosophy. The concept of Hamah Oost (all from One) is similar to that found in Advaita Vedanta philosophy. Sachal says (translation by Gul Agha):
There is no other Beloved,
There is only what I see everyday!
I was sitting by the roadside,
When the path became clear to me;
In the palace the Beloved I saw,
a glimpse the Beauty gave;
Through the window was the vision,
a glimpse the Beauty saw;
Take care of the ignorant;
Our bond was made for a reason.
I truly recognized the Lord,
My companion He sure became;
‘He is the Creator of all
and intrinsic to all’,
All doubts in this perished;
With happiness shall I carry
Sisters, if your trust I have.
All the journeys, all the manifestations
The Dear One’s own;
Friend ‘Sachal’ know this correctly,
Slumber has created illusions.
Like other sufis of Sindh, Sachal made no distinctions based on religion, but regarded love as the path to spirituality:
‘Tis not in religion I believe
‘Tis love I live in.
When love comes to you.
Say Amen!
‘Tis not with the infidel
that love resides
Nor with the faithful.
Rather, Sachal advocated self-realization as the path to liberation. Sachal says (translation by Jethmal Parsram Gulrajani):
O friend! this is the only way to learn
the secrets of the path:
Follow not the road of another, however
virtuous he may be.
Rend the veil over thee,
Searcher expose thy being.